Miksi suomalaiset puhuvat niin kuin robotti?

Suomenkielessä ei ole äänen paineen eroa kysymys lauseen ja normaali lauseen välillä. Tämä oli minulle iso yllätys. Kun vasta aloitin suomenkielen opiskelua, kuullessani miehen puhuvan suomea, mietin, että olisinko mennyt naimisiin robotin kanssa. 🤔😂 On minulle mielenkiintoista kuunnella suomalaisten puhuvan.


Olen opiskellut espanjankeltä myöskin. Espanjankieltä kirjoittaessa kysymys lauseen alussa käytetään "¿" merkkiä, koska sillä erottelee, että onko se kysymys vai ei. Puhuessa äänen paine nousee lauseen lopussa, kun on kysymys. Suomenkielessä käytetään "ko" verbin loppuun, koska äänen paine ei vaihdu ollenkaan. 


Mieheni osaa tosi hyvin japania, mutta silti minun pitää välillä arvata, että onko kysymys vai hänen mielipide, kun juttelen hänen kanssaan. Koska japaninkielessä myös pitäisi nousta äänen paine kysymys lauseen lopussa kuin espanjassa, mutta ilmeisesti on vaikea puhua silleen "tunteelliseksi" suomalaisille. 😂 Toisaalta varmaankin minun puhuman suomenkielen intonaatio kuulostaa oudolta suomalaisille. Japanin kielessä intonaatio on todella tärkeää, koska se voi erottaa samojen sanojen tarkoituksia. Esimerkiksi はし(Hashi) voi tarkoittaa silta, syömäpuikko tai nurkka. Ne kaikki sanat ovat "Hashi", mutta intonaatiolla (ja kontekstilla) erotamme mitä se tarkoittaa. 


Minä haluaisin puhua samoin kuin suomalainen. Pitäisikö minun kuvitella olevani "robotti", kun puhun suomea? 🤖 😂


Kiitos kun luit loppuun asti ❤️ 

Jos tykkäsit tästä blogista, jaa muille ja jätä kommentti 🥰 


Arigato matane!

Kommentit

  1. Olipa mielenkiintoinen tarina. En tiennyt että puhumme kuin robotit 🤣. T. Tiina

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei tietenkään kaikissa tilanteissa, mutta välillä tuntuu silleen 😁🤖

      Poista

Lähetä kommentti

Suositut tekstit